Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od tłumaczenia zwykłego? Kiedy? mówiono co ma koń do koniaku – to co ma rum do rumaku. A Biuro tłumaczeń Poznań do poznawania tłumacza w biurze.
Rum rumak koń i koniak
Przekład zwykły różni się od przysięgłego kilkoma rzeczami. Po pierwsze, tłumaczenie przysięgłe wykonuje tylko i wyłącznie tłumacz przysięgły i to danego języka. Czasami tłumacze przekładają dwa pokrewne języki – na przykład czeski i słowacki, albo język hiszpański i język portugalski. Oczywiście na język polski i z powrotem . Natomiast zwykłe może praktycznie wykonać każdy.
Nie każdy tłumaczyć może?
Po drugie, tłumaczenie przysięgłe jest zdefiniowane w prawie, chociażby ilość znaków na stronie , tłumacz podlega kontroli ministerialnej , a czynności tłumacza są ściśle rejestrowane. Do tego celu służy tak zwane repertorium tłumacza przysięgłego. Można to porównać do repertorium notariusza. Po trzecie i równie ważne, za sprawę pierwszego i drugiego, przekład uwierzytelniony jest uznawany tak jak oryginalny nieprzetłumaczony dokument.