Tłumaczenia przysięgłe Poznań – Blog

Blog mój traktuje o tłumaczeniach i pracy tłumacza

Tłumaczenia przy laptopie, a zdrowie

Jak tłumaczyć przy laptopie

Tłumaczenia wymagają pracy w pozycji wymuszonej. Mowa tu oczywiście o tłumaczeniach pisemnych. Każdy pracujący dłuższy czas przy komputerze będzie obciążony tym w pewnej perspektywie. Ale wszystko po kolei. Tłumacz angielskiego w Poznaniu, czy w innym mieście, akurat tutaj znamy translatorów, nie pracuje przecież na etacie, jak informatyk czy urzędnik, którzy podlegając ochronie prawa pracy mają różne przerwy w pracy i stosują się do nich odpowiednie przepisy bhp Tłumacz najczęściej wykonuje przekłady na własny rachunek. Albo rozrachunek. Czyli spędza długie godziny nieprzerwanie dążąc do celu alias zakończenia tłumaczenia, bo nie może liczyć na stałą tudzież gwarantowaną pensję. Ile przekładający zrobi, tyle zarobi.

Mówimy o siedzeniu przy komputerze, nie daj Bóg, że nasz bohater, tłumacz angielskiego pracuje do tego na laptopie. Ile wszak osób zamieniło niewygodne pecety ze starym systemem operacyjnym na wygodnego notepada? Można z takim sprzętem tłumaczyć wszędzie – w podróży, w centrum handlowym, w kuchni zajmując się swoimi pociechami. Sprzęt przenośny – cichy i szybki jest.

tłumaczenie przy laptopie

Jaki jest wpływ na zdrowie tłumaczeń wykonywanych przy laptopie? Co można zrobić aby zapobiec ich negatywnym skutkom – działając u źródła problemów – lub owe skutki zniwelować? Na początek proste zadanie: zmierzcie odległość od średniego położenia rąk podczas tłumaczenia do środka ekranu i porównajcie wynik z Waszego laptopa do odległości ze starego komputera. Jest różnica i to spora? ciąg dalszy wkrótce.