Tłumaczenia przysięgłe Poznań – Blog

Blog mój traktuje o tłumaczeniach i pracy tłumacza

Jakimi programami tłumacz się posługuje, część 2

W pierwszej części opracowania na temat programów, które powinien umieć obsługiwać – i być w tym biegłym – tłumacz, aby móc nosić miano „nowoczesnego” filologa. Pomijam kwestie związane z CAT – bo stanową osobny problem dla tłumaczących, czy ich używać czy nie,  a jeśli tak, to jakich. Omówiliśmy ogólnie edytor tekstu. Tu ważnym punktem są skróty programowe edytora tekstu, które omówię na podstawie Worda. Natomiast o wspomaganiu komputerowym tłumaczenia, czyli Computer Aided Translation, pisałem już. Dla chcących przejrzeć pierwszą część artykułu zapraszam do czytania Programy dla tłumacza część 1

Skróty. Ogólnie rzecz biorąc, praca z komputerem o ile ma być szybsza, wymaga znajomości skrótów, nie jest inaczej w przypadku edycji tekstu. Przykładowo: jeśli piszemy dużo nazwisk niemieckich, to na wstawianie za każdym razem umlautów przez Wstawianie->Symbol stracimy mnóstwo czasu! Lepiej odespać noce zarwane na tłumaczenie: uczymy się skrótu klawiatury, Ctrl + : poprzedzające literę „u”. :

To samo dotyczy dokumentów z symbolami np. chemicznymi. Przykładowo indeks dolny przy związkach chemicznych. Czyli zastosujemy – po zaznaczeniu odpowiedniego fragmentu – skrót Ctrl + =.

Zaawansowana zamiana tekstu

Natomiast warto znać przynajmniej kilkanaście podstawowych skrótów edytora. Nie tylko kopiuj wklej czy zamień. W zamianie nie każdy zna opcje zamiany zaawansowanej tekstu. Nie raz napotykamy tekst do zmiany, gdzie nie udaje się zamienić tekstu z powodu znaków nowej linii dzielących go na parę członów. Wtedy można użyć w polu „Znajdź” :  specjalnego znaku ^d. Jest on odpowiednikiem znaku nowej linii, a jego  użycie daje filologowi pewność, iż edytor napotykając tekst ze znakiem entera zaznaczy go (odnajdzie), co umożliwia pożądaną zamianę.

dla tłumacza skróty klawiaturowe pomocne są

Gdy dokonujemy lokalizacji dokumentu, prędzej czy później staniemy przez selektywną zamianą przecinków na kropki. Należy wtedy użyć opcji „użyj symboli wieloznacznych” z zakładki więcej. Pisałem już o zagadnieniu zamiany w poradach tłumaczeniowych, więc tylko przypomnę. Aby odnaleźć kropki jako separatory ułamkowe, zgodne z formatem anglosaskim,  piszemy ([0-9]).([0-9]), co wyszukuje wszystkie kropki przedzielające jakiekolwiek grupy cyfr. Uwaga! To także znajduje np. listy – typu paragrafy i numery akapitów czy spisów. Drugą sprawą, o której należy pamiętać, to wpisanie w pole „zamień” \1,\2. Gdzie jeden i dwa są pierwszą i drugą grupą z pola „znajdź” .

Aby dowiedzieć się dlaczego i co to takiego, osoby zainteresowane odsyłam do wyrażeń regularnych w informatyce, no i do wspomnianych porad dla tłumacza przysięgłego.

Dalsze skróty klawiaturowe w tłumaczeniach

Podstawowe skróty klawiaturowe to te z klawiszem Ctrl oraz jedną z liter alfabetu- C, V, X, A, S, (tu zapewne niektórzy z nas pamiętający czasy Windows 95 mają odruch zapisu co jakiś czas tymi klawiszami), O, W, B, I, U . Wykaz wersji angielskiej znajdziemy tutaj: https://support.office.com/pl-pl/article/Skr%C3%B3ty-klawiaturowe-w-programie-Microsoft-Word-dla-systemu-Windows-95ef89dd-7142-4b50-afb2-f762f663ceb2 Ale zakładam że czytający znają ten podstawowy zakres, mając go – nomen omen – w małym palcu.

tłumaczący skróty ma w małym palcu

Dodajmy kilka kolejnych niezwykle pomocnych.

Tabulator w tabeli – w niej nie działa zwykły tabulator, bo przenosi między kolejnymi komórkami tabeli! Więc używamy tab+ Ctrl. Wiedzmy, że tabulator w połączeniu z lewym „alt” też jest pomocny dla pracującego z dokumentami i wieloma plikami na raz, bo przenosi między oknami Windows. Natomiast tabulator z „Shift” cofa w tabeli do poprzednich komórek.

Twardy enter kontra miękki enter, pauzy, półpauzy i dywizy

Zmiana dużych i małych liter, czyli Shift + F3. Ale nie każdy wie, że miękki enter, czyli Shift +enter to nic innego jak podział wiersza, nie zmieniający formatowania, w odróżnieniu od twardego entera, czyli podziału akapitu. Dla filologa – tłumacza przydatne mogą być takie skróty:

[Ctrl] + [Alt] + [-] Pauza: — coraz rzadszy widok w polskim języku

[Ctrl] + [-] Półpauza – uniwersalny znak, Word wydłuża dywiz do tej długości, gdy wystąpią odstępy wokół niego.

[Ctrl] + [Shift] + Łącznik = Łącznik nierozdzielający ‑

[Ctrl] + Łącznik = Łącznik opcjonalny ­– wygląda u mnie jak półpauza.

Zwróćmy uwagę na to , że, by w pełni wykorzystać polskie znaki takie jak pauza, półpauza czy dywiz, należy użyć – położonego na klawiaturze numerycznej. Bo czym jest pauza? Najdłuższym znakiem, zwana też myślnikiem bądź pauzą dialogową, zawsze oddziela wyrazy i musi mieć wokół siebie „białe znaki”, spacje zwane odstępami. Najkrótsza z kresek to dywiz albo łącznik. Zawsze umieszczany w środku wyrażeń, takich jak czarno-biały,  czy polsko-angielski. Półpauza przejęta z języka angielskiego, powoli wypiera długi myślnik, a z czasem może zastąpić wszystkie trzy polskie znaki.