Czy tłumacz przysięgły, prowadzący repertorium w formie elektronicznej musi zgłaszać bazę danych osobowych zgodnie z ustawą o ochronie danych osobowych? Czy tradycyjnego repertorium to także dotyczy? Statystycznie wielu tłumaczy przysięgłych w Poznaniu zadaje sobie to pytanie, nie do końca znając odpowiedź. Czytaj więcej
Archiwa Kategorii: porady tłumaczeniowe
Czy praca tłumacza jest trudna?
Czy praca tłumacza jest trudna?
Biuro tłumaczeń w Poznaniu jest bardzo dużo, podobnie jak samych tłumaczy. Wśród nic najwięcej jest tłumaczy angielskiego, ale nie brakuje też osób wykonujących przekłady w innych językach, w tym tych mniej popularnych. Na przykład: coraz więcej jest w Poznaniu tłumaczy ukraińskiego. Czytaj więcej
Czy tłumaczowi medycznemu grozi nadmiar wiedzy fachowej?
Czy tłumaczowi medycznemu grozi nadmiar wiedzy fachowej? Poznański tłumacz tłumaczeń medycznych zapytany o najniezbędniejsze przymioty, które umożliwiają przekłady specjalistyczne z zakresu medycyny, wskazał kilka z nich. Czytaj więcej
O przekładzie na przykładzie część druga
Kiedy pracujemy nad tłumaczeniem na pewno przydałoby się nam kilka osób wspomagających wysiłek tłumacza. Mam na myśli osoby zaangażowane w pracę nad przekładem książki „Europa” profesora Normana Daviesa . Czytaj więcej
Jakimi programami tłumacz się posługuje, część 2
W pierwszej części opracowania na temat programów, które powinien umieć obsługiwać – i być w tym biegłym – tłumacz, aby móc nosić miano „nowoczesnego” filologa. Pomijam kwestie związane z CAT – bo stanową osobny problem dla tłumaczących, czy ich używać czy nie, a jeśli tak, to jakich. Omówiliśmy ogólnie edytor tekstu. Czytaj więcej
Jakie programy musi obsługiwać tłumacz?
Jakie programy musi obsługiwać tłumacz, aby mógł dokonywać przekładu pisemnego języków obcych? Mowa oczywiście jest o aplikacjach na komputer bądź laptop, bo stanowi to ciągle główne narzędzie pracy tłumacza pisemnego. Czego używa do translacji tłumacz angielskiego Poznań do tłumaczeń pisemnych tego języka? Czytaj więcej
Przecinek, który zmienił wyrok sądowy
Może nie jest to news z ostatnich paru godzin, ale wydaje się dość znaczący dla osób zajmujących się językiem angielskim, dla pozostałych będzie ot ciekawostką, więc warto zapoznać się z tym artykułem z serwisu angielskojęzycznego CNN, a który – celem przybliżenia – zostanie tu omówiony. Czytaj więcej
Dziesięć porad dla tłumacza, część ostatnia
Dość dużo czasu zajęło nam podsumowanie niniejszego cyklu porad pod wspólnym tytułem |Dziesięć porad dla tłumacza przysięgłego| , który to cykl z zamysłu miał być takim małym prezentem dla Państwa tłumaczy na przełom roku, a przeciągnął się na maj. Czytaj więcej
10 porad dla tłumacza, część druga
Wracamy do naszego tematu: 10 porad dla tłumacza przysięgłego, który poruszaliśmy na naszych łamach. To tradycyjne słowo związane z poligrafią i wydawnictwem drukowanym niech wprowadzi nas w drugą część artykułu. Czytaj więcej