Reinterpretacja w ramach kultury bywa nazywana kontekstualizacją, przeprojektowaniem, re-formułowaniem, reorientacją, rekonstrukcją, adaptacją, reintegracją bądź przeszeregowaniem. Zasada selektywności głosi, że społeczeństwo waha się, odmawia przyjęcia nowych idei, wydające się niespójnymi z jej systemem kulturowym bądź uznanych za zbyteczne.
Czytaj więcejArchiwa Kategorii: Tłumacz po godzinach
Na temat komentarzy do tłumacz poznań
Muszę się z Państwem podzielić informacją, że nasza strona tlumaczpoznan.blog.org.pl jest dość wysoko oceniana przez wielu internetowych szperaczy i stałą się popularna – przede wszystkim wśród spamujących robotów. Główne działanie dzisiejszego dnia polegało na usunięciu komentarzy w formie spamu. Ponad 8800 wpisów niby-komentarzy. Dziękujemy za docenienie, że link z naszej strony da wam moc 🙂 Niestety te tysiące są już przeszłością.
Co ciekawe, około połowy wpisów – zapewne nie pisanych ludzką ręką lecz przez roboty – była rosyjskojęzyczna lub po ukraińsku. Co to znaczy? Coraz większy segment rynku natrętnych reklam skierowanych jest do klientów z obszaru byłego Związku Radzieckiego.
Jeśli na waszych stronach również zagości dużo komentarzy typu „bądź zdrowy” „spójrz na te dziewczyny z Rosji” to usuwajcie je!
Nawet niezatwierdzone komentarze mogą być w jakiś sposób widoczne w internecie, jako linki z Waszych stron!
Okazuje się, że jest to robione celowo, i że niezatwierdzone komentarze też szkodzą naszej stronie. Obu było ich zdecydowanie mniej, bo zabierają czas na pisanie o tłumaczeniach.
PS: Nie komentujcie proszę, tego wpisu. Aby zniechęcić spamerów chwilowo wyłączam możliwość skomentowania. Wybaczcie, dla dobra ludzkości.
Amerykańskie zamiłowanie do trzyliterowców
Chciałbym dzisiaj zająć się tematem który nurtuje mnie od dawna, choć nie jest z tłumaczeniami związany bezpośrednio. Amerykańskie zamiłowanie do trzyliterowych skrótów. Zacznijmy może od tego, czym w języku angielskim są skrótowce, a czym skróty. Bo nawet sami ANGLOSASI mają z tym problem. Czytaj więcej
Tłumaczu gdzie jesteś?
Mijają dni i tygodnie, a tłumacz milczy i nic nie pisze na blogu. Jaka tegoż jest przyczyna? Czy stracił wenę, wszystkie muzy odleciały, zabierając najciekawsze tematy, wyimaginowane i z życia wzięte, ze sobą? Czytaj więcej
O przekładzie na przykładzie
W ręce wpadła mi książka o tłumaczeniu, pisząc innymi słowy, autorska książka tłumacza na temat przekładu jednej książki. Książka o książce. Mowa o „O przekładzie na przykładzie” autorstwa Elżbiety Tabakowskiej. Czytaj więcej
Międzynarodowy Dzień Tłumacza – już jutro!
W dniu jutrzejszym, czyli 30 września, przypada coroczne święto osób zajmujących się przekładami językowymi, Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Co warto wiedzieć tym święcie? Czytaj więcej
Dziesięć porad dla tłumacza, część ostatnia
Dość dużo czasu zajęło nam podsumowanie niniejszego cyklu porad pod wspólnym tytułem |Dziesięć porad dla tłumacza przysięgłego| , który to cykl z zamysłu miał być takim małym prezentem dla Państwa tłumaczy na przełom roku, a przeciągnął się na maj. Czytaj więcej
False friends po czesku
Tak wiele pisze się o false friends w kontekście języka angielskiego, tłumaczeń i nauki, iż zacząłem rozważać utworzenie nowej kategorii pod nazwą „false friends”, ale przeczytajcie może całość. Czytaj więcej
Czy na pewno tłumaczenia angielskiego na polski są łatwiejsze?
Objaśniając tytuł: łatwiejsze od tłumaczenia z polskiego na angielski, co zawsze było trudne. Może przekornie postawione to pytanie, bo na język ojczysty niby oczywiście łatwiej. Bo ojczyznę- polszczyznę znamy. Czy na pewno? Czytaj więcej
Włosi rezygnują z oficjalnego języka Unii
Dzisiaj pojawiła się wiadomość z Włoch, mówiąca o rezygnacji włoskiego rządu z domagania się oficjalnego statusu unijnego dla języka włoskiego. Czytaj więcej