Tłumaczenia przysięgłe Poznań – Blog

Blog mój traktuje o tłumaczeniach i pracy tłumacza

False friends

Witajcie, dzisiaj o fałszywych przyjaciołach tłumacza przysięgłego, za takich uważam false friends w języku angielskim. Pozornie ułatwiają zrozumienie, w rzeczywistości utrudniając nam życie.często znamy przykłady, z nauki języka angielskiego, typowych słów podobnie brzmiących w obu językach. „ordinary” to nie „ordynarny, pupil nie jest pupilem, a często bywa wręcz odwrotnie, może być niegrzecznym uczniem. Ordinary pupil. Ordynarny pupil. niezłe.

Ale  takie skojarzenia rodem ze szkoły to nie wszystko. Często w praktyce tłumacza napotyka się na nowe i ciekawe zestawienia na styku języka angielskiego i polskiego. Gdy chodzi o false…, biuro tłumaczeń pomogło nam w temacie tłumaczenia angielskiego Poznań dając parę przykładów.

Choćby eventually który nie znaczy ewentualnie, tylko w końcu.  Albo actually, który brzmi jak aktualnie, a oznacza rzeczywiście.
I warto o nich pamiętać, aby nie przetłumaczyć czegoś wbrew oryginalnemu znaczeniu.

niektóre przykłady są nieco mylące, niektórzy podają extra jako false, a przecież ekstra do coś dodatkowego, więc coś ekstra 😉

Mylące liczebniki

Ciekawym przykładem są liczebniki. „Billion” to nasz miliard, w ogóle słowo nie występujące w angielskim. Czyli nasz swojski miliarder jest bilionerem w USA. Natomiast bilion nasz to anglosaski trillion. Dla większego językowego zamieszania dodajmy zamienione miejscami przecinek (oddzielający u nas ułamek , u anglofonów rodziela tysiaki; kropka angielska to z kolei nasz przecinek).

Kategorie: tłumaczenia