Reinterpretacja w ramach kultury bywa nazywana kontekstualizacją, przeprojektowaniem, re-formułowaniem, reorientacją, rekonstrukcją, adaptacją, reintegracją bądź przeszeregowaniem. Zasada selektywności głosi, że społeczeństwo waha się, odmawia przyjęcia nowych idei, wydające się niespójnymi z jej systemem kulturowym bądź uznanych za zbyteczne.
Czytaj więcejCzy praca tłumacza jest trudna?
Czy praca tłumacza jest trudna?
Biuro tłumaczeń w Poznaniu jest bardzo dużo, podobnie jak samych tłumaczy. Wśród nic najwięcej jest tłumaczy angielskiego, ale nie brakuje też osób wykonujących przekłady w innych językach, w tym tych mniej popularnych. Na przykład: coraz więcej jest w Poznaniu tłumaczy ukraińskiego. Czytaj więcej
Na temat komentarzy do tłumacz poznań
Muszę się z Państwem podzielić informacją, że nasza strona tlumaczpoznan.blog.org.pl jest dość wysoko oceniana przez wielu internetowych szperaczy i stałą się popularna – przede wszystkim wśród spamujących robotów. Główne działanie dzisiejszego dnia polegało na usunięciu komentarzy w formie spamu. Ponad 8800 wpisów niby-komentarzy. Dziękujemy za docenienie, że link z naszej strony da wam moc 🙂 Niestety te tysiące są już przeszłością.
Co ciekawe, około połowy wpisów – zapewne nie pisanych ludzką ręką lecz przez roboty – była rosyjskojęzyczna lub po ukraińsku. Co to znaczy? Coraz większy segment rynku natrętnych reklam skierowanych jest do klientów z obszaru byłego Związku Radzieckiego.
Jeśli na waszych stronach również zagości dużo komentarzy typu „bądź zdrowy” „spójrz na te dziewczyny z Rosji” to usuwajcie je!
Nawet niezatwierdzone komentarze mogą być w jakiś sposób widoczne w internecie, jako linki z Waszych stron!
Okazuje się, że jest to robione celowo, i że niezatwierdzone komentarze też szkodzą naszej stronie. Obu było ich zdecydowanie mniej, bo zabierają czas na pisanie o tłumaczeniach.
PS: Nie komentujcie proszę, tego wpisu. Aby zniechęcić spamerów chwilowo wyłączam możliwość skomentowania. Wybaczcie, dla dobra ludzkości.
Czy tłumaczowi medycznemu grozi nadmiar wiedzy fachowej?
Czy tłumaczowi medycznemu grozi nadmiar wiedzy fachowej? Poznański tłumacz tłumaczeń medycznych zapytany o najniezbędniejsze przymioty, które umożliwiają przekłady specjalistyczne z zakresu medycyny, wskazał kilka z nich. Czytaj więcej
O przekładzie na przykładzie część druga
Kiedy pracujemy nad tłumaczeniem na pewno przydałoby się nam kilka osób wspomagających wysiłek tłumacza. Mam na myśli osoby zaangażowane w pracę nad przekładem książki „Europa” profesora Normana Daviesa . Czytaj więcej
Amerykańskie zamiłowanie do trzyliterowców
Chciałbym dzisiaj zająć się tematem który nurtuje mnie od dawna, choć nie jest z tłumaczeniami związany bezpośrednio. Amerykańskie zamiłowanie do trzyliterowych skrótów. Zacznijmy może od tego, czym w języku angielskim są skrótowce, a czym skróty. Bo nawet sami ANGLOSASI mają z tym problem. Czytaj więcej
Tłumaczu gdzie jesteś?
Mijają dni i tygodnie, a tłumacz milczy i nic nie pisze na blogu. Jaka tegoż jest przyczyna? Czy stracił wenę, wszystkie muzy odleciały, zabierając najciekawsze tematy, wyimaginowane i z życia wzięte, ze sobą? Czytaj więcej
O przekładzie na przykładzie
W ręce wpadła mi książka o tłumaczeniu, pisząc innymi słowy, autorska książka tłumacza na temat przekładu jednej książki. Książka o książce. Mowa o „O przekładzie na przykładzie” autorstwa Elżbiety Tabakowskiej. Czytaj więcej
Repertorium elektroniczne tłumacza przysięgłego a GIODO
Czy tłumacz przysięgły, prowadzący repertorium w formie elektronicznej musi zgłaszać bazę danych osobowych zgodnie z ustawą o ochronie danych osobowych? Czy tradycyjnego repertorium to także dotyczy? Statystycznie wielu tłumaczy przysięgłych w Poznaniu zadaje sobie to pytanie, nie do końca znając odpowiedź. Czytaj więcej
Międzynarodowy Dzień Tłumacza – już jutro!
W dniu jutrzejszym, czyli 30 września, przypada coroczne święto osób zajmujących się przekładami językowymi, Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Co warto wiedzieć tym święcie? Czytaj więcej