W pierwszej części opracowania na temat programów, które powinien umieć obsługiwać – i być w tym biegłym – tłumacz, aby móc nosić miano „nowoczesnego” filologa. Pomijam kwestie związane z CAT – bo stanową osobny problem dla tłumaczących, czy ich używać czy nie, a jeśli tak, to jakich. Omówiliśmy ogólnie edytor tekstu. Czytaj więcej
Jakie programy musi obsługiwać tłumacz?
Jakie programy musi obsługiwać tłumacz, aby mógł dokonywać przekładu pisemnego języków obcych? Mowa oczywiście jest o aplikacjach na komputer bądź laptop, bo stanowi to ciągle główne narzędzie pracy tłumacza pisemnego. Czego używa do translacji tłumacz angielskiego Poznań do tłumaczeń pisemnych tego języka? Czytaj więcej
Przecinek, który zmienił wyrok sądowy
Może nie jest to news z ostatnich paru godzin, ale wydaje się dość znaczący dla osób zajmujących się językiem angielskim, dla pozostałych będzie ot ciekawostką, więc warto zapoznać się z tym artykułem z serwisu angielskojęzycznego CNN, a który – celem przybliżenia – zostanie tu omówiony. Czytaj więcej
Dziesięć porad dla tłumacza, część ostatnia
Dość dużo czasu zajęło nam podsumowanie niniejszego cyklu porad pod wspólnym tytułem |Dziesięć porad dla tłumacza przysięgłego| , który to cykl z zamysłu miał być takim małym prezentem dla Państwa tłumaczy na przełom roku, a przeciągnął się na maj. Czytaj więcej
10 porad dla tłumacza, część druga
Wracamy do naszego tematu: 10 porad dla tłumacza przysięgłego, który poruszaliśmy na naszych łamach. To tradycyjne słowo związane z poligrafią i wydawnictwem drukowanym niech wprowadzi nas w drugą część artykułu. Czytaj więcej
10 porad dla tłumacza przysięgłego – Poznań 2016
Na zakończenie roku chcielibyśmy, dla wszystkich tłumaczących, a grudzień na pewno jest obity w przekłady pisemne, jak że jest koniec roku, co zwykle oznacza dla tłumaczy tak zwane żniwa. Instytucje publiczne i będące na garnuszku budżetu państwa lub lokalnym wykorzystują środki finansowe. Czytaj więcej
Język polski oczami obcokrajowca
Zazwyczaj to my oceniamy jakiś język obcy, pod kątem trudności w jego nauce, wymowie, warto jednak poznać opinię obcokrajowców o naszym języku polskim. Jaki jest? Co stanowi trudność dla innych nacji, a co jest skomplikowane dla nas? Czytaj więcej
Manifest translatologiczny – w hołdzie mistrzowi
Stanisław Barańczak. Fascynuje tłumaczy do dziś, choć przeszedł do wiecznego panteonu
Trudno pisać w formie felietonu bądź popularyzującego artykułu, lecz nie pozostając jednak na kolanach wobec naszego bohatera, o tej barwnej postaci kultury polskiej i europejskiej. Po pierwsze : poeta. Lekkość pióra, giętkość frazy. Tłumacz angielskiego, bo tłumaczył literaturę angielskojęzyczną, od Szekspira – osiągając mistrzostwo, jeśli można wyrazić taką opinię – po książki literatury pięknej. Czytaj więcej
False friends po czesku
Tak wiele pisze się o false friends w kontekście języka angielskiego, tłumaczeń i nauki, iż zacząłem rozważać utworzenie nowej kategorii pod nazwą „false friends”, ale przeczytajcie może całość. Czytaj więcej
Kontekst tłumaczenia technicznego
Nie zajmowaliśmy się tutaj dotychczas tłumaczeniami technicznymi. W tłumaczeniach technicznych, jak w niewielu, znajomość kontekstu jest niezwykle ważna. Czytaj więcej