Miło nadmienić , że dzisiaj nie Dzień chłopaka, tylko Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Tłumacze wszystkich krajów łączcie się! I świętujcie! Czytaj więcej
False friends
Witajcie, dzisiaj o fałszywych przyjaciołach tłumacza przysięgłego, za takich uważam false friends w języku angielskim. Pozornie ułatwiają zrozumienie, w rzeczywistości utrudniając nam życie. Czytaj więcej
Czy sąd doprowadzi Tłumacza przysięgłego do ruiny?
Tytuł może szokuje – jak sąd może? Wyrok na tłumacza przysięgłego? czytaj dalej… Czytaj więcej
CZy tłumaczenie i przekład językowy to jedno i to samo
Witam ponownie,
w sieci znalazłem rozważania na temat, czy tłumaczenia i przekład to jest to samo. Czytaj więcej
Wybór języka w biurze tłumaczeń Poznań
Język flamandzki ,a może tłumaczymy język holenderski? Czy niderlandzki? Czytaj więcej
Tłumaczenie włoskiego tekstu
Gdy chcemy przetłumaczyć włoską arię albo utwór włoskiego pieśniarza, bo zaciekawiła nas forma i treść nie samej muzyki, ale też włoskich słów, należy poradzić się tłumacza. Czytaj więcej
teoria artykułów na temat tłumacz przysięgły angielskiego w Poznaniu
Napisano dotychczas sporo blogów czy artykułów w temacie tłumacz przysięgły angielskiego Poznań, czy jednak niektóre choć wykazują dobre zrozumienie tematyki translacji?
Pan wytłumaczył markę klocków
Będąc w centrum handlowym, godzinę przed „imprezką” kolegi, z udziałem i przy dużej pomocy pociechy rodzaju męskiego, szukałem prezentu dla małego jubilata. Na stoisku z klockami pracował pan. Zagaiłem:
– czy te klocki, tej firmy, pasują do lego albo do kobi… ?
-nieeee. Nie pasują.
– po chwili Pan:
– a tak w ogóle… to one do siebie nawet nie pasują..!
– !!!!!
Poniosło do supermarkecie odgłos odbijającej się dolnej szczęki piszącego – po szczerości pana na stoisku.
Tłumacz przysięgły a skany
Czy tłumaczenie przysięgłe można wykonać ze skanu? Co ma zrobić tłumacz przysięgły , gdy padnie propozycja tłumaczenia przysięgłego przez internet?
Automaty w tłumaczeniach?
Automatyzacja wkrada się do naszego życia, coraz nowsze dziedziny naszej rzeczywistości padają i ustępują maszynom. Nawet tak daleka od bezduszności komputera wydawałoby się dziedzina, jak żywy język , a w tym przypadku język obcy, ulega maszynom.
Od słownika do forum tłumaczy
Onegdaj tłumacz otaczał się słownikami w swojej jaskini (“my home is my castle”) i zabierał się do żmudnej sztuki przekładu języka na język. Potem pojawi się komputer. Ku naszej radości, a z nim pierwsze słowniki w formie elektronicznej. Potem do komputera przypięliśmy kablem świat – z trzema literkami “w”. I zaczęło się gulganie, guglowanie, Teraz praca tłumacza stała się dużo łatwiejsza.Powstały liczne fora związane z tłumaczeniami, można więc sprawdzić co an dany temat mówią “na prozie”.
Nowoczesność w tłumaczeniach
Firmy produkujące oprogramowanie proponują nam teraz następny krok ku nowoczesności. Mianowicie programy tłumaczeniowe. Na ile programy mogą zastąpić pracę tłumacza przysięgłego? Jak ocenić efekt ich działania?
Program jest tak mądry, jak mądra jest osoba która go stworzyła. Owszem elementy sztucznej inteligencji naśladują proces uczenia się. Jednak efekty wciąż są mizerne i widać nieraz na pierwszy rzut oka, że tłumaczyła maszyna. Pierwsza sprawa to składnia języka obcego, która nieraz jest całkowicie inna od składni języka polskiego. Czy program przełoży całe zdanie? Czy raczej wyjdzie “masło maślane”? Człowiek rozumie, co tłumaczy, a każdym razie powinien w większości przypadków. Maszyna – nie. Można na razie mówić o wspomaganiu tłumacza przez program tłumaczeniowy.